>
Untuk dibaca
Tampilkan postingan dengan label Jasa Penerjemah. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label Jasa Penerjemah. Tampilkan semua postingan

Penerjemah Dokumen Artikel Jurnal


Penerjemah Dokumen Artikel Jurnal

Artikel jurnal adalah hasil penelitian ilmiah yang dipublikasikan dalam sebuah jurnal akademik. Dokumen ini seringkali menjadi tolok ukur kualitas penelitian seorang akademisi. Jika Anda ingin mempublikasikan hasil penelitian Anda dalam jurnal internasional atau menyebarluaskan temuan penelitian Anda ke komunitas ilmiah yang lebih luas, maka artikel jurnal Anda perlu diterjemahkan ke dalam bahasa yang sesuai. Proses penerjemahan artikel jurnal ini membutuhkan ketelitian dan keahlian khusus, karena melibatkan terminologi akademik yang spesifik dan gaya bahasa ilmiah yang formal.

Mengapa Penerjemahan Artikel Jurnal Penting?

  • Publikasi internasional: Memublikasikan artikel jurnal dalam jurnal internasional akan meningkatkan visibilitas penelitian Anda dan berkontribusi pada perkembangan ilmu pengetahuan.
  • Pengembangan karir: Memiliki publikasi internasional akan memperkuat profil akademik Anda dan membuka peluang untuk berkolaborasi dengan peneliti internasional.
  • Pengembangan ilmu pengetahuan: Menerjemahkan artikel jurnal ke dalam berbagai bahasa akan membantu menyebarluaskan pengetahuan dan memperkaya khazanah ilmu pengetahuan secara global.

Tantangan dalam Menerjemahkan Artikel Jurnal

  • Terminologi spesifik: Artikel jurnal seringkali mengandung terminologi teknis yang sangat spesifik untuk bidang studi tertentu. Penerjemah harus memiliki pemahaman yang mendalam tentang terminologi tersebut agar dapat menerjemahkan dengan akurat.
  • Gaya bahasa ilmiah: Gaya bahasa ilmiah sangat formal dan seringkali menggunakan struktur kalimat yang kompleks. Penerjemah harus mampu mempertahankan gaya bahasa tersebut dalam bahasa target.
  • Konteks budaya: Terdapat perbedaan dalam konteks budaya antara berbagai disiplin ilmu dan negara. Penerjemah harus memperhatikan konteks budaya ini agar terjemahan yang dihasilkan dapat dipahami dengan baik oleh pembaca di negara tujuan.

Rekomendasi Bisnis

Jika Anda membutuhkan jasa penerjemah dokumen artikel jurnal, saya sangat menyarankan untuk memilih biro jasa penerjemah tersumpah yang memiliki pengalaman dalam menerjemahkan dokumen akademik. Biro jasa penerjemah yang baik biasanya memiliki tim penerjemah yang terdiri dari ahli bahasa dan akademisi, sehingga dapat menjamin akurasi dan kualitas terjemahan.

Tips Memilih Jasa Penerjemah:

  • Cari tahu kualifikasi penerjemah: Pastikan penerjemah memiliki pengalaman dalam menerjemahkan dokumen akademik, khususnya artikel jurnal.
  • Perhatikan sertifikasi: Pilih biro jasa penerjemah yang memiliki sertifikasi ISO atau akreditasi lainnya.
  • Minta contoh terjemahan: Sebelum memutuskan, mintalah contoh terjemahan untuk melihat kualitas kerjanya.
  • Tanyakan tentang kerahasiaan data: Pastikan karya ilmiah Anda aman dan tidak akan dipublikasikan tanpa izin.

Penerjemahan dokumen artikel jurnal adalah proses yang kompleks dan membutuhkan keahlian khusus. Dengan memilih jasa penerjemah yang tepat, Anda dapat memastikan bahwa artikel jurnal Anda diterjemahkan dengan akurat dan berkualitas tinggi, sehingga dapat mencapai tujuan publikasi Anda.

Referensi : https://translationagency4u.com/best-sworn-translation-services-in-jakarta/

Jasa Penerjemah Tersumpah Online: Kemudahan dan Kualitas dalam Satu Genggaman


Jasa Penerjemah Tersumpah Online

Jasa penerjemah tersumpah online adalah layanan penerjemahan dokumen resmi yang dilakukan secara digital. Anda dapat mengirimkan dokumen yang perlu diterjemahkan melalui platform online, dan hasil terjemahan yang telah disahkan oleh penerjemah tersumpah akan dikirimkan kembali kepada Anda secara digital.

Mengapa Memilih Jasa Penerjemah Online?

  • Kemudahan dan Praktis: Anda tidak perlu repot datang ke kantor penerjemah. Proses penerjemahan dapat dilakukan dari mana saja dan kapan saja.
  • Efisiensi Waktu: Proses penerjemahan menjadi lebih cepat karena semua dilakukan secara online.
  • Keamanan: Data dokumen Anda akan terjaga kerahasiaannya. Platform penerjemahan online yang terpercaya memiliki sistem keamanan yang canggih.
  • Kualitas Terjamin: Meskipun dilakukan secara online, kualitas terjemahan tetap terjamin karena dilakukan oleh penerjemah tersumpah yang profesional.
  • Biaya Efektif: Biasanya, biaya jasa penerjemah online lebih terjangkau dibandingkan dengan jasa penerjemah konvensional.

Proses Penerjemahan Online

  1. Unggah Dokumen: Anda mengunggah dokumen yang ingin diterjemahkan ke dalam platform.
  2. Pilih Bahasa: Tentukan bahasa sumber dan bahasa target.
  3. Pembayaran: Lakukan pembayaran melalui metode pembayaran yang tersedia.
  4. Proses Penerjemahan: Dokumen akan diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah yang sesuai dengan bidang keahlian.
  5. Pengiriman Hasil: Hasil terjemahan yang telah disahkan akan dikirimkan kepada Anda melalui email atau platform online.

Keuntungan Menggunakan Jasa Penerjemah Tersumpah Online:

  • Aksesibilitas: Layanan tersedia 24/7, sehingga Anda dapat memesan kapan saja.
  • Transparansi: Anda dapat memantau progress penerjemahan melalui platform.
  • Dokumentasi: Anda akan mendapatkan bukti pembayaran dan sertifikat penerjemahan secara digital.

Tips Memilih Jasa Penerjemah Tersumpah Online:

  • Reputasi: Cari tahu reputasi penyedia jasa melalui ulasan pelanggan.
  • Keahlian: Pastikan penyedia jasa memiliki penerjemah tersumpah yang ahli di bidang yang Anda butuhkan (misalnya, medis, hukum, teknik).
  • Keamanan: Pastikan platform yang digunakan memiliki sistem keamanan yang baik untuk melindungi data Anda.
  • Harga: Bandingkan harga dari beberapa penyedia jasa, namun jangan hanya terpaku pada harga termurah. Kualitas harus tetap menjadi prioritas.

Dokumen Apa Saja yang Bisa Diterjemahkan Secara Online?

Hampir semua jenis dokumen resmi dapat diterjemahkan secara online, seperti:

  • Akta kelahiran, nikah, dan kematian
  • Ijazah dan transkrip nilai
  • Paspor
  • KTP
  • Dokumen hukum
  • Dokumen medis
  • Dokumen keuangan
  • Dan masih banyak lagi

Jasa penerjemah tersumpah online menawarkan solusi yang praktis dan efisien untuk kebutuhan penerjemahan dokumen resmi Anda. Dengan memilih penyedia jasa yang tepat, Anda dapat memastikan bahwa dokumen Anda diterjemahkan dengan akurat, cepat, dan aman.

Mengapa Memilih Penerjemah Tersumpah? Ketahui Manfaatnya di Sini


Mengapa Memilih Penerjemah Tersumpah? Ketahui Manfaatnya di Sini

Anda sedang mencari jasa penerjemahan untuk dokumen penting seperti akta kelahiran, ijazah, atau dokumen legal lainnya? Memilih jasa penerjemah tersumpah adalah langkah yang tepat. Tapi, mengapa harus penerjemah tersumpah? Apa bedanya dengan penerjemah biasa? Artikel ini akan menjawab semua pertanyaan Anda.

Apa itu Penerjemah Tersumpah?

Penerjemah tersumpah adalah seorang profesional yang telah lulus ujian keahlian dan disumpah oleh pejabat yang berwenang untuk melakukan kegiatan penerjemahan. Mereka memiliki pengetahuan yang mendalam tentang bahasa asing dan hukum, serta bertanggung jawab atas keakuratan dan keabsahan terjemahan yang mereka buat.

Mengapa Memilih Penerjemah Tersumpah?

  1. Keakuratan Terjamin: Penerjemah tersumpah sangat memperhatikan setiap detail dan istilah hukum dalam dokumen. Mereka memastikan bahwa terjemahan yang dihasilkan memiliki arti yang sama persis dengan dokumen aslinya.
  2. Legalitas: Terjemahan yang dibuat oleh penerjemah tersumpah memiliki kekuatan hukum yang sama dengan dokumen aslinya. Dokumen terjemahan yang telah dilegalisasi oleh penerjemah tersumpah dapat digunakan untuk berbagai keperluan resmi, seperti pengajuan visa, pendaftaran perusahaan, atau proses hukum lainnya.
  3. Keamanan dan Kerahasiaan: Penerjemah tersumpah terikat oleh kode etik profesi untuk menjaga kerahasiaan dokumen klien. Mereka akan memastikan bahwa dokumen Anda ditangani dengan aman dan tidak akan disalahgunakan.
  4. Pengalaman dan Keahlian: Penerjemah tersumpah memiliki pengalaman yang luas dalam menerjemahkan berbagai jenis dokumen. Mereka memiliki pengetahuan yang mendalam tentang terminologi khusus di berbagai bidang, seperti hukum, medis, teknik, dan lain-lain.
  5. Pengakuan Legal: Terjemahan yang dibuat oleh penerjemah tersumpah diakui oleh berbagai instansi pemerintah dan swasta di dalam maupun di luar negeri.

Modul Penyuntingan Teks Terjemahan


Modul Penyuntingan Teks Terjemahan


Modul Penyuntingan Teks Terjemahan : Merevisi ataupun merombak yaitu salah satu tahap yang berguna dalam mayapada publikasi. kenapa berguna? akibat, aktivitas pengeditan ini ialah mendasar dalam tiap-tiap publikasi. kewajiban seseorang editor tidak sekedar membenarkan skenario dari perspektif kebahasaannya (menyangkut pelafalan, daai, serta susunan perkataan). tetapi, lebih dari itu, beliau perlu memikirkan, menunjukan, serta menyediakan skenario betul-benar  sablon ataupun  buat diterbitkan.


skrip yang disunting yang ditujukan di mari yaitu macam bahasa tulis. Bahasa dalam aktivitas tulis mencatat pastinya perlu mencermati perspektif penataan penyajian, isi, serta bahasa. Tidak salah seandainya fungsi memperbaiki kayak ini pada dasarnya ialah profesi sehari-hari seseorang editor la bertugas didapati skenario yang hendak diterbitkan oleh penyebar (berbentuk majalah, pesan berita, komik) ataupun oleh sekolah (berbentuk majalah sekolah, majalah bilik).


pemahaman perihal seluk beluk pengeditan ini, eksklusifnya pengeditan terjemahan, berguna untuk kamu sebagal pemakai bahasa Indonesia ataupun selaku mahasiswa, lebih-lebih yang ikut serta dalam publikasi ataupun pers kampus melainkan itu, sebab pengeditan bersangkutan terik dengan "membenarkan bahasa di dalam skenario", wawasan perihal pengeditan ini diharapkan bisa mendesak kamu buat mengetahui butuhnya mengenakan bahasa Indonesia sebagai positif serta benar.


Modul Penyuntingan Teks Terjemahan


Modul 1 ini mengandung penting pembicaraan perihal (1) Dasar-Dasar publikasi serta pengeditan, (2) Memahami pengeditan komik sehabis mendalami modul ini kamu diharapkan bisa:


  1. memaknakan album pengeditan, ruang lingkup pengeditan; 
  2. memahami seluk beluk penyebaran;
  3. memaknakan konfigurasi editor,
  4. memaknakan konfigurasi pengeditan;
  5. memaknakan aktivitas pengeditan.


Salah satu metode Modul Penyuntingan Teks Terjemahan buat memperoleh data dari bangsa lain yaitu S dengan menerjemahkan buku-buku bertutur asing ke dalam bahasa Indonesia. semenjak lama penerbit Indonesia menerjemahkan buku-buku asing Dalam mayapada publikasi, skenario yang pernah diterjemahkan perlu diproses buat selaku dibaca oleh pembaca Indonesia. sehabis diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, skenario itu butuh diolah dalam dapur pojok karangan, di antara lain menghadapi pengeditan. pasti pengeditan yang digeluti tidak selaras dengan pengeditan yang digeluti buat skenario bertutur ibunda. 


Baca juga : Jasa Penerjemah Tersumpah di Jakarta Selatan


editor perlu menyadari sebagian perihal buat menanggulangi skenario terjemahan alhasil hasil terjemahan (teks tujuan) mendekati skenario asal (teks pangkal). Itu asal mulanya, dalam modul pengeditan ini perlu dimunculkan penataran privat mengetahui pengeditan skenario terjemahan. berkaitan dengan itu alkisah salah satu tujuan diberikannya mata kuliah pengeditan wacana Terjemahan pada mahasiswa yaitu supaya mahasiswa dapat memahami serta mengerti dan menerapkan perihal bermacam penyuntingan skenario terjemahan. Namun jika kita ingin mengetahui terkait jenis penerjemahan, bisa membaca 5 Aspek jenis Penrjemahan Menurut Romans Jacobson 

Kualitas Google Translate Sebagai Alat Terjemahan


Kualitas Google Translate Sebagai Alat Terjemahan

Kualitas Google Translate Sebagai Alat Terjemahan : Mengenai kualitas terjemahan mesin, Google Translate sendiri mengakui dalam situs mereka bahwa mesin penerjemahan yang paling canggih sekali pun saat ini belum dapat mendekati kualitas bahasa seorang penutur asli atau belum memiliki ketrampilan seorang penerjemah profesional sebagaimana terjemahan yang dihasilkan Jasa Penerjemah Tersumpah. Dengan tegas, Google Translate juga mencantumkan bahwa mereka mungkin akan memerlukan waktu yang lama sebelum dapat menawarkan terjemahan dengan kualitas terjemahan manusia.

 

Ukuran keterlibatan manusia pada proses terjemahan mesin berbanding terbalik dengan ukuran keterlibatan mesin pada penerjemahan berbantuan komputer. Pada Machine translations (MT), manusia hanya pembantu, sedang pada penerjemahan berbantuan komputer, mesinlah yang membantu pekerjaan manusia. Dalam proses MT, penerjemah biasanya hanya dilibatkan dalam proses penyuntingan. Ketika penerjemah telah dilakukan oleh MT, penerjemah diminta untuk menyunting hasil akhir terjemahan. Penyuntingan seperti ini biasanya tidak akan banyak meningkatkan kualitas hasil terjemahan MT. Dengan demikian, kualitas akhir hasil terjemahan pun sebagian besar akan ditentu kan oleh kualitas terjemahan MT. Sebaliknya pada terjemahan manusia, kualitas akan ditentukan oleh kualitas penerjemah tersebut, bukan oleh alat bantu penerjemahan yang digunakan.

 

Perangkat MT sendiri tidak dapat dikatakan sebagai sekedar alat bantu penerjemahan karena porsi kerja perangkat MT dalam penerjemahan mesin lebih besar dari pada penerjemah yang hanya melakukan penyuntingan. Oleh karena itu, hasil terjemahan MT tidak bisa disebut sebagai hasil terjemahan manusia, melainkan hasil terje mahan mesin. Jika Anda adalah pengguna terjemahan, dengan adanya fasilitas MT yang mudah diakses seperti Google Translate, Anda harus selalu menanyakan ke penerjemah sebelum melakukan kesepakatan kerja, apakah jasa penerjemah akan menggunakan terjemahan mesin atau tidak.

 

baca juga : Cara Mencari Jasa Penerjemah Tersumpah Yang Berpengalaman


Jika yang Anda harapkan dari hasil terjemahan ter sebut adalah hasil manusia, dengan kualitas terjemahan manusia, maka sebaiknya Anda tidak bekerja sama dengan penerjemah yang menggunakan MT dalam proses penerjemahannya. Sebaliknya, jika Anda adalah: penerjemah, Anda harus selalu bersikap etis dengan mem beri tahu kepada klien Anda apakah proses penerjemahan Anda akan melibatkan MT atau tidak. Bagi pengguna alat bantu penerjemahan, masalah etika ini ke depannya dapat dipastikan akan semakin kabur mengingat sekarang ini be berapa perangkat TM mulai memasukkan MT sebagai sa lah satu fiturnya.

Cara Jitu Mencari Jasa Penerjemah Tersumpah Yang Berpengalaman


 

Jasa Penerjemah Tersumpah

Cara jitu Mencari Jasa Penerjemah Tersumpah Yang Berpengalaman : Jangan lupa untuk mencari jasa penerjemah yang memang sudah memiliki pengalaman yang cukup dalam menerjemah bermacam-macam dokumen dengan berbagai macam topik dan sudah memperoleh kepercayaan dari para klien sebagai seorang penerjemah bahasa yang memiliki kualitas. Jika ingin menerjemahsuatu dokumen dengan topik hokum misalnya (islamic juriprudence) jadi ia harus mempersiapkann ensiklopedi fiqih dan juga glossarium yang pas dengan topic tersebut. Status dari terjemahan mereka dianggap tepat jadi bisa digunakan untuk kebutuhan yang memiliki sifat formal misalnya untuk urusan di luar negeri sekalipun.

 

Jadi menjadi seorang Penerjemah Tersumpah Bahasa Arab bukanlah perkara yang mudah, karena membutuhkan keahlian khusus. Selain bisa memahami wanita secara utuh, dr Sita mengaku ada keasyikan tersendiri dengan ia menjadi dokter kandungan. Selama bekerja sebagai dokter kandungan, mayoritas pasien dokter kelahiran Banyuwangi 32 tahun lalu ini adalah wanita usia 20 sampai 45 tahun. Mayoritas dari penerjemah tersumpah bahasa Arab mempunyai satu spesifikasi saja. Meskipun di dalam bahasa asing ia mempunyai keahlian yang mumpuni, tapi karena status yang mereka punya tidak resmi, hasil dari terjemahannya tidak bisa digunakanuntuk kebutuhan formal. Para penggelut bisnis, tenaga riset pasar, pencari beasiswa, penulis, traveller, maupun para pencari kerja di negara-negara Arab kesemuanya memerlukan asistensi profesional dalam hal alihbahasa Arab yang dapat menjamin dokumen-dokumen mereka menjadi legal, dipahami dengan baik & diakui oleh masyarakat internasional atau negara yang dituju.

 

Jasa tersebut cocok bagi para penulis yang ingin mem-publish karyanya di negara-negara Arab. Sama seperti bahasa Inggris yang populer di negara bagian barat faktor utama adalah bahasa arab sebagai bahasa primer pelajaran di negara-negara timur. Sebagai makhluk sosial, setiap individu memerlukan bahasa agar bisa saling mengerti satu sama lain. Hubungan penerjemah dengan bahasa lain sangat erat khususnya bahasa arab, dalam menerjemahkan bahasa arab harus benar-benar memperhatikan segala bentuk kalimat dan strukturnya karena jika kaliamat dan strukturnya tidak sesuai maka maknanya akan keliru dan membuat orang tidak paham dan pembaca akan sulit mengartikan serta pemahamannya akan keliru, jika semua itu terjadi maka tulisan akan kehilangan makna serta mutu. Jika anda merasa dokumen anda sangat sulit diterjemahkan seperti kontrak kerja, silakan hubungi kami.

 

Untuk buku-buku resmi biasanya diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah. Biasanya untuk kepentingan hukum Penerjemah Tersumpah Bahasa Arab akan dibutuhkan apalagi mereka yang mempunyai kemampuan menerjemahkan bahasa Arab secara lisan juga. Biasanya orang-orang mencarinya melalui google. Kemampuan Google Translate/ Terjemahan untuk menerjemahkan bahasa tak bisa diragukan lagi. Dengan mesin translator seperti Google Translate ataupun BING Translator, Kita tentu bisa dengan mudah menterjemahkan kalimat bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. Interpreter bahasa Arab merupakan juru bahasa yang mempunyai kemampuan khusus ddi alam menerjemahkan bahasa Arab dengan lisan.

 

Saat menerjemahkan suatu dokumen, terkadang aplikasi penerjemah adalah pahlawan yang paling banyak membantu. Banyak traveler yang sudah tahu jika China adalah negara Komunis. Bahasa Arab adalah salah satu bahasa asing yang sudah dipelajari hampir di seluruh dunia. Kami menjamin 100% bahwa dokumen yang kami terjemahkan dapat dilegalisasi di Departemen Hukum dan HAM RI, Departemen Luar Negeri dan sejumlah Kedutaan Besar Negara Asing yang ada di Indonesia. 3. Dokumen kelengkapan aplikasi pendaftaran sekolah, beasiswa, kuliah, studi, kerja di luar negeri (ijazah, diploma, sertifikat, rapor, cv, transkrip daftar nilai). 


Baca Juga : Pengertian Makna Gramatikal


Namun, cek juga kepada pihak penyelenggara beasiswa, apakah dokumen terjemahan cukup dari penerjemah tersumpah. Lalu ada juga Fi’il Mudhari, Kata kerja bentuk satu ini umumnya untuk mengungkapkan pekerjaan yang tengah dilaksanakan maupun yang akan dijalankan. Salah satu yang paling menarik perhatian, tentu saja Masjid Dongsheng. Salah satu kantor jasa penerjemah tersumpah yang sudah menjadi andalan di Ibu Kota adalah Pro-Penerjemah. Jasa penerjemah penutur bahasa asli, juga menjadi opsi layanan yang dapat dipilih apabila aspek naturalitas hasil terjemahan sangat diutamakan. Garansi perbaikan 100% apabila ditemukan kesalahan penterjemahan. Ada banyak pendapat mengenai asal-usul arabic lingua, namun yang pasti alat komunikasi resmi Timur Tengah ini memiliki ciri khas berupa perbedaan satu huruf dapat memberikan makna berseberangan, contohnya ni’mah yang artinya nikmat dan niqmah yang artinya sengsara.


Orang Lain Juga Menelusuri : Jasa Interpeter

 

Prinsip-prinsip Penerjemahan


Prinsip-prinsip Penerjemahan

Yang dimaksud prinsip-prinsip penerjemahan disini adalah seperangkat acuan dasar yang hendaknya dipertim bangkan oleh para penerjemah. Penerjemahan yang dipa hami secara ilmiah harus berpijak kepada aturan dan prinsip yang jelas dan konstan. Artinya bahwa di dalam aturan atau prinsip penerjemahan bisa diuji sesuai dengan kai dah-kaidah ilmu pengetahuan ilmiah, tingkat reliable dan validitasnya bisa dipertanggungjawabkan. 


Di dalam dunia penerjemahan tidak ada satu pun prinsip dasar yang berlaku umum. Setiap prinsip mempunyai syarat, setiap acuan mempunyai tumpuan. Meskipun begitu, secara garis besar dapat dikatakan bahwa pemilihan prinsip-prinsip ini didasari oleh tujuan penerjemahan. Berdasrkan prinsip prinsip inilah muncul ragam-ragam terjemahan.


Namanya memang bermacam-macam, dari terjemahan kata demi kata, harfiah, sampai yang idioma atau komunikatif. Dari pembahasan kita pada artikel sebelumnya mengenai 5 Aspek Jenis Penerjemahan menurut Roman Jacobson kita memperoleh gambaran bahwa pada dasarnya ragam ragam tersebut bisa dikelompokkan menjadi 2 kelompok besar, yaitu kelompok yang setia pada penulis atau teks BSa dan kelompok yang setia terhadap pembaca atau teks BSu.


Terjemahan Yang Setia Kepada Penulis (BSu)

Yang dimaksud terjemahan yang setia kepada penulis aslinya adalah terjemahan yang penerjemahnya berusaha mempertahankan ciri-ciri ekspresi ini tercermin di dala teks Bsu, baik dalam hal pilihan kata maupun struktur kal mat, maka ini berarti penerjemah juga berusaha memper tahankan gaya tulisan teks Bsu. 


Secara lebih terperinci, pe nerjemah dikatakan mempertahankan pilihan kata teks Bsu apabila ia menerjemahkan setiap kata teks Bou tanpa atau dengan penyesuaian sedikit mungkin. Memperta hankan struktur kalimat teks Bsu dilakukan dengan tidak mengubah bentuk kalimat teks Bsu di dalam teks BSa, misal nya, kalimat aktif diterjemahkan menjadi kalimat pasif.


Terjemahan Yang Setia Kepada Penulis (BSa)

Sementara itu, penerjemah yang setia kepada pem baca teks BSa akan berusaha menuliskan kembali makna atau pesan teks Bsu di dalam teks BSa dengan kata yang mudah dimengerti dan struktur yang enak dinikmati. Terjemahan yang setia terhadap teks BSa akan selalu terbaca seperti layaknya teks asli, bukan teks terjemahan.


Dari tulisan tesebut diatas diketahui bahwa dalam proses terjemahan, Penerjemah harusnya melakukan proses terjemahan bahasa mengikuti kaidah-kaidah yang ada. Gamalingua Penerjemah Tersumpah adalah biro penerjemah yang mempunya tim penerjamah profesional yang tidak diragukan lagi hasil terjemahannya.


baca juga : Cara Jitu Menjadi Jasa Penerjemah Tersumpah yang Berpengalaman


5 Aspek Jenis Penerjemahan Menurut Romans Jacobson



5 Aspek Jenis Penerjemahan
5 Aspek Jenis Penerjemahan

Jenis Penerjemahan


Penerjemah sebagai tindak komunikasi antar komunitas bangsa di dunia telah memainkan peranannya secara luar biasa. Sulit dibayangkan jenis penerjemahan model interaksi seperti apa jika yang membantu penerjemahan bahasa atau kominikasi warga dunia seandainya tidak ada yang membantu sebagaimana dilakaukan selama ini oleh para penerejemah.


Mengingat arti penting peran Penerjemah Tersumpah yang telah dimainkan para penerjemah. Melalui artikel ini alih-alih membahas masalah umum yang berkaitan dengan sumbangan penerjemah diberbagai bidang, penulis hanya akan membahas jenis penerjemahan yang dibagi menjadi 5 aspek.


Mengenai jenis penerjemah para pakar penerjemah mempunyai pandangan yang berbeda-beda tergantung dari sudut mana mereka merumuskan klasifikasi penerjemahannya. Oleh sebab itu, ragam penerjemah bisa dilihat dari beberapa aspek: aspek bahasa yang terlibat, aspek tujuan penerjemah, aspek hasil ahir terjemahan, aspek aspek media atau cara yang digunakan penerjemah dan aspek arah penerjemahan.


5 Aspek Jenis Penerjemahan Menurut Romans Jacobson


Pertama


Terjemahan dilihat dari aspek bahasa yang terlibat. Dari aspek ini Romans Jacobson, pakar penerjemahan dari Cekoslovakia, membagi ragam terjemahan menjadi 3 (tiga) : intralingual translation, interlingual translation, dan intersemiotic translation. Penerjemahan intralingual adalah penafsiran atas tanda-tanda verbal dengan bantuan tanda-tanda lain dari bahasa yang sama. Penerjemahan interlingual adalah penafsiran tandatancla verbal dengan bantuan beberapa bahasa lain. Sedangkan penerjemahan semiotika adalah penerjemahan sistem tanda-tanda verbal dengan bantuan sistem tanda-tanda non-verbal.


Kedua

Terjemahan dilihat dari aspek tujuan. Menurtut Brislin, berdasarkan rumusan Casagrande, penerjemahan bisa dibagi menjadi empat macam : pragmatis, estetis-puitis, etnografis, clan lingusitik.


  1. Penerjemahan pragmatis, yakni penerjemahan yang menekankan pada ketepatan, terutama untuk dokumen teknik;
  2. Penerjemahan estetis-puitis . yakni penerjemahan yang mengutamakan emosi, perasaan, serta dampak aestetika seperti dalam penerjemahan puisi;
  3. Penerjemahan etnografis, yakni penerjemahan yang mengutamakan penyajian konteks budaya bahasa sumber ke dalam konteks budaya bahasa sasaran; clan
  4. Penerjemahan lingusitik, yakni penerjemahan yang mengutamakan ekuivalensi kebahasaan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.

Ketiga


Bila dilihat dari aspek tujuan dan orientasinya, ragam penerjemahan bisa dibagi menjadi dua kelompok utama, yakni : penerjemahan yang beroreintasi kepada bahasa sumber dan penerjemahan yang berorientasi kepada bahasa sasaran. 


Para pakar penerjemahan lagi-lagi berbeda dalam menyebut kedua ragam terjemahan ini. Nida, misalnya, secara tidak lanagsung menggunakan istilah penerjemahan formal untuk mengacu kepada penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber (BSu), sedang yang berotrentasi pada bahasa sasaran (BSa) disebutnyadengan penerjemahan dinamis. Larson menyebut penerjemahan harfiah untuk mengacu kepada ragam pertama, dan idiomatis untuk mengacu kepada ragam kedua.


Keempat


Bila dilihat dari media yang terlibat dalam jenis penerjemahan, kendati sebagian pakar penerjemah berdasarkan inferensi dari definisi-definisi yang mereka berikan pada bah pertama, sebagian besar penerjemah mutakhir secara tegas membagi ragam terjemahan menjadi berikut : penerjemahan lisan dan penerjemahan tulis yang bisanya disediakan oleh Jasa Penerjemah Tersumpah di Jakarta Selatan


Jenis Penerjemahan tulis inilah yang biasanya dimaksudkan dengan penerjemahan atau translation dalam bahasa Inggris. Sedangkan penerjemahan lisan, yang juga disebut dengan penerjemahan simultan atau penerjemahan langsung, dalam bahasa Inggris disebut dengan interpretation atau interpreting yang kemudian familiar dengan sebutan interpreter.


Kelima


Dilihat dari segi arah penerjemahan (translation direction), maka terjemahan bisa dibagi menjadi dua: 

  • penerjemahan dari bahasa asing ke dalam bahasa ibu
  • penerjemahan dari bahasa ibu ke dalam bahasa asing. 

Istilah penerjemahan sesungguhnya pada umunya hanya belaku untuk arah penerjemahan yang pertama, yakni dari bahasa sasaran BSa ke dalam bahasa sumber BSu. Sedangkan istilah yang digunakan untuk mengacu kepada arah penerjemahan kedua tersebut, yakni dari bahasa sumber BSU ke dalam bahasa sasaran BSu adalah inverse translation atau service translation.