>
Untuk dibaca

Modul Penyuntingan Teks Terjemahan


Modul Penyuntingan Teks Terjemahan


Modul Penyuntingan Teks Terjemahan : Merevisi ataupun merombak yaitu salah satu tahap yang berguna dalam mayapada publikasi. kenapa berguna? akibat, aktivitas pengeditan ini ialah mendasar dalam tiap-tiap publikasi. kewajiban seseorang editor tidak sekedar membenarkan skenario dari perspektif kebahasaannya (menyangkut pelafalan, daai, serta susunan perkataan). tetapi, lebih dari itu, beliau perlu memikirkan, menunjukan, serta menyediakan skenario betul-benar  sablon ataupun  buat diterbitkan.


skrip yang disunting yang ditujukan di mari yaitu macam bahasa tulis. Bahasa dalam aktivitas tulis mencatat pastinya perlu mencermati perspektif penataan penyajian, isi, serta bahasa. Tidak salah seandainya fungsi memperbaiki kayak ini pada dasarnya ialah profesi sehari-hari seseorang editor la bertugas didapati skenario yang hendak diterbitkan oleh penyebar (berbentuk majalah, pesan berita, komik) ataupun oleh sekolah (berbentuk majalah sekolah, majalah bilik).


pemahaman perihal seluk beluk pengeditan ini, eksklusifnya pengeditan terjemahan, berguna untuk kamu sebagal pemakai bahasa Indonesia ataupun selaku mahasiswa, lebih-lebih yang ikut serta dalam publikasi ataupun pers kampus melainkan itu, sebab pengeditan bersangkutan terik dengan "membenarkan bahasa di dalam skenario", wawasan perihal pengeditan ini diharapkan bisa mendesak kamu buat mengetahui butuhnya mengenakan bahasa Indonesia sebagai positif serta benar.


Modul Penyuntingan Teks Terjemahan


Modul 1 ini mengandung penting pembicaraan perihal (1) Dasar-Dasar publikasi serta pengeditan, (2) Memahami pengeditan komik sehabis mendalami modul ini kamu diharapkan bisa:


  1. memaknakan album pengeditan, ruang lingkup pengeditan; 
  2. memahami seluk beluk penyebaran;
  3. memaknakan konfigurasi editor,
  4. memaknakan konfigurasi pengeditan;
  5. memaknakan aktivitas pengeditan.


Salah satu metode Modul Penyuntingan Teks Terjemahan buat memperoleh data dari bangsa lain yaitu S dengan menerjemahkan buku-buku bertutur asing ke dalam bahasa Indonesia. semenjak lama penerbit Indonesia menerjemahkan buku-buku asing Dalam mayapada publikasi, skenario yang pernah diterjemahkan perlu diproses buat selaku dibaca oleh pembaca Indonesia. sehabis diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, skenario itu butuh diolah dalam dapur pojok karangan, di antara lain menghadapi pengeditan. pasti pengeditan yang digeluti tidak selaras dengan pengeditan yang digeluti buat skenario bertutur ibunda. 


Baca juga : Jasa Penerjemah Tersumpah di Jakarta Selatan


editor perlu menyadari sebagian perihal buat menanggulangi skenario terjemahan alhasil hasil terjemahan (teks tujuan) mendekati skenario asal (teks pangkal). Itu asal mulanya, dalam modul pengeditan ini perlu dimunculkan penataran privat mengetahui pengeditan skenario terjemahan. berkaitan dengan itu alkisah salah satu tujuan diberikannya mata kuliah pengeditan wacana Terjemahan pada mahasiswa yaitu supaya mahasiswa dapat memahami serta mengerti dan menerapkan perihal bermacam penyuntingan skenario terjemahan. Namun jika kita ingin mengetahui terkait jenis penerjemahan, bisa membaca 5 Aspek jenis Penrjemahan Menurut Romans Jacobson 

Kualitas Google Translate Sebagai Alat Terjemahan


Kualitas Google Translate Sebagai Alat Terjemahan

Kualitas Google Translate Sebagai Alat Terjemahan : Mengenai kualitas terjemahan mesin, Google Translate sendiri mengakui dalam situs mereka bahwa mesin penerjemahan yang paling canggih sekali pun saat ini belum dapat mendekati kualitas bahasa seorang penutur asli atau belum memiliki ketrampilan seorang penerjemah profesional sebagaimana terjemahan yang dihasilkan Jasa Penerjemah Tersumpah. Dengan tegas, Google Translate juga mencantumkan bahwa mereka mungkin akan memerlukan waktu yang lama sebelum dapat menawarkan terjemahan dengan kualitas terjemahan manusia.

 

Ukuran keterlibatan manusia pada proses terjemahan mesin berbanding terbalik dengan ukuran keterlibatan mesin pada penerjemahan berbantuan komputer. Pada Machine translations (MT), manusia hanya pembantu, sedang pada penerjemahan berbantuan komputer, mesinlah yang membantu pekerjaan manusia. Dalam proses MT, penerjemah biasanya hanya dilibatkan dalam proses penyuntingan. Ketika penerjemah telah dilakukan oleh MT, penerjemah diminta untuk menyunting hasil akhir terjemahan. Penyuntingan seperti ini biasanya tidak akan banyak meningkatkan kualitas hasil terjemahan MT. Dengan demikian, kualitas akhir hasil terjemahan pun sebagian besar akan ditentu kan oleh kualitas terjemahan MT. Sebaliknya pada terjemahan manusia, kualitas akan ditentukan oleh kualitas penerjemah tersebut, bukan oleh alat bantu penerjemahan yang digunakan.

 

Perangkat MT sendiri tidak dapat dikatakan sebagai sekedar alat bantu penerjemahan karena porsi kerja perangkat MT dalam penerjemahan mesin lebih besar dari pada penerjemah yang hanya melakukan penyuntingan. Oleh karena itu, hasil terjemahan MT tidak bisa disebut sebagai hasil terjemahan manusia, melainkan hasil terje mahan mesin. Jika Anda adalah pengguna terjemahan, dengan adanya fasilitas MT yang mudah diakses seperti Google Translate, Anda harus selalu menanyakan ke penerjemah sebelum melakukan kesepakatan kerja, apakah jasa penerjemah akan menggunakan terjemahan mesin atau tidak.

 

baca juga : Cara Mencari Jasa Penerjemah Tersumpah Yang Berpengalaman


Jika yang Anda harapkan dari hasil terjemahan ter sebut adalah hasil manusia, dengan kualitas terjemahan manusia, maka sebaiknya Anda tidak bekerja sama dengan penerjemah yang menggunakan MT dalam proses penerjemahannya. Sebaliknya, jika Anda adalah: penerjemah, Anda harus selalu bersikap etis dengan mem beri tahu kepada klien Anda apakah proses penerjemahan Anda akan melibatkan MT atau tidak. Bagi pengguna alat bantu penerjemahan, masalah etika ini ke depannya dapat dipastikan akan semakin kabur mengingat sekarang ini be berapa perangkat TM mulai memasukkan MT sebagai sa lah satu fiturnya.

Cara Jitu Mencari Jasa Penerjemah Tersumpah Yang Berpengalaman


 

Jasa Penerjemah Tersumpah

Cara jitu Mencari Jasa Penerjemah Tersumpah Yang Berpengalaman : Jangan lupa untuk mencari jasa penerjemah yang memang sudah memiliki pengalaman yang cukup dalam menerjemah bermacam-macam dokumen dengan berbagai macam topik dan sudah memperoleh kepercayaan dari para klien sebagai seorang penerjemah bahasa yang memiliki kualitas. Jika ingin menerjemahsuatu dokumen dengan topik hokum misalnya (islamic juriprudence) jadi ia harus mempersiapkann ensiklopedi fiqih dan juga glossarium yang pas dengan topic tersebut. Status dari terjemahan mereka dianggap tepat jadi bisa digunakan untuk kebutuhan yang memiliki sifat formal misalnya untuk urusan di luar negeri sekalipun.

 

Jadi menjadi seorang Penerjemah Tersumpah Bahasa Arab bukanlah perkara yang mudah, karena membutuhkan keahlian khusus. Selain bisa memahami wanita secara utuh, dr Sita mengaku ada keasyikan tersendiri dengan ia menjadi dokter kandungan. Selama bekerja sebagai dokter kandungan, mayoritas pasien dokter kelahiran Banyuwangi 32 tahun lalu ini adalah wanita usia 20 sampai 45 tahun. Mayoritas dari penerjemah tersumpah bahasa Arab mempunyai satu spesifikasi saja. Meskipun di dalam bahasa asing ia mempunyai keahlian yang mumpuni, tapi karena status yang mereka punya tidak resmi, hasil dari terjemahannya tidak bisa digunakanuntuk kebutuhan formal. Para penggelut bisnis, tenaga riset pasar, pencari beasiswa, penulis, traveller, maupun para pencari kerja di negara-negara Arab kesemuanya memerlukan asistensi profesional dalam hal alihbahasa Arab yang dapat menjamin dokumen-dokumen mereka menjadi legal, dipahami dengan baik & diakui oleh masyarakat internasional atau negara yang dituju.

 

Jasa tersebut cocok bagi para penulis yang ingin mem-publish karyanya di negara-negara Arab. Sama seperti bahasa Inggris yang populer di negara bagian barat faktor utama adalah bahasa arab sebagai bahasa primer pelajaran di negara-negara timur. Sebagai makhluk sosial, setiap individu memerlukan bahasa agar bisa saling mengerti satu sama lain. Hubungan penerjemah dengan bahasa lain sangat erat khususnya bahasa arab, dalam menerjemahkan bahasa arab harus benar-benar memperhatikan segala bentuk kalimat dan strukturnya karena jika kaliamat dan strukturnya tidak sesuai maka maknanya akan keliru dan membuat orang tidak paham dan pembaca akan sulit mengartikan serta pemahamannya akan keliru, jika semua itu terjadi maka tulisan akan kehilangan makna serta mutu. Jika anda merasa dokumen anda sangat sulit diterjemahkan seperti kontrak kerja, silakan hubungi kami.

 

Untuk buku-buku resmi biasanya diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah. Biasanya untuk kepentingan hukum Penerjemah Tersumpah Bahasa Arab akan dibutuhkan apalagi mereka yang mempunyai kemampuan menerjemahkan bahasa Arab secara lisan juga. Biasanya orang-orang mencarinya melalui google. Kemampuan Google Translate/ Terjemahan untuk menerjemahkan bahasa tak bisa diragukan lagi. Dengan mesin translator seperti Google Translate ataupun BING Translator, Kita tentu bisa dengan mudah menterjemahkan kalimat bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. Interpreter bahasa Arab merupakan juru bahasa yang mempunyai kemampuan khusus ddi alam menerjemahkan bahasa Arab dengan lisan.

 

Saat menerjemahkan suatu dokumen, terkadang aplikasi penerjemah adalah pahlawan yang paling banyak membantu. Banyak traveler yang sudah tahu jika China adalah negara Komunis. Bahasa Arab adalah salah satu bahasa asing yang sudah dipelajari hampir di seluruh dunia. Kami menjamin 100% bahwa dokumen yang kami terjemahkan dapat dilegalisasi di Departemen Hukum dan HAM RI, Departemen Luar Negeri dan sejumlah Kedutaan Besar Negara Asing yang ada di Indonesia. 3. Dokumen kelengkapan aplikasi pendaftaran sekolah, beasiswa, kuliah, studi, kerja di luar negeri (ijazah, diploma, sertifikat, rapor, cv, transkrip daftar nilai). 


Baca Juga : Pengertian Makna Gramatikal


Namun, cek juga kepada pihak penyelenggara beasiswa, apakah dokumen terjemahan cukup dari penerjemah tersumpah. Lalu ada juga Fi’il Mudhari, Kata kerja bentuk satu ini umumnya untuk mengungkapkan pekerjaan yang tengah dilaksanakan maupun yang akan dijalankan. Salah satu yang paling menarik perhatian, tentu saja Masjid Dongsheng. Salah satu kantor jasa penerjemah tersumpah yang sudah menjadi andalan di Ibu Kota adalah Pro-Penerjemah. Jasa penerjemah penutur bahasa asli, juga menjadi opsi layanan yang dapat dipilih apabila aspek naturalitas hasil terjemahan sangat diutamakan. Garansi perbaikan 100% apabila ditemukan kesalahan penterjemahan. Ada banyak pendapat mengenai asal-usul arabic lingua, namun yang pasti alat komunikasi resmi Timur Tengah ini memiliki ciri khas berupa perbedaan satu huruf dapat memberikan makna berseberangan, contohnya ni’mah yang artinya nikmat dan niqmah yang artinya sengsara.


Orang Lain Juga Menelusuri : Jasa Interpeter

 

Pengertian Makna Gramatikal : Jenis dan Contohnya


Pengertian Makna Gramatikal
gambar ilustrasi pengertian makna gramatikal

Pengertian Makna Gramatikal : Sesuatu yang tidak bisa dihidandari bahwa di dalam menerjemahkan sering kita jumpai struktur maupun leksikon (kosa kata lepas) dari bahasa sumber yang tidak terwadahi dengan tepat atau bahkan mendekati ketepatan dalam bahasa sasaran. Dengan demikian, melakukan pemadanan atau kedekatan padanan harus ditempuh untuk mengatasi kesulitan perbedaan tersebut, terutama perbedaan struktur dan leksikal yang sangat sulit dicarikan di dalam bahasa sasaran.

Makna Gramatikal

Makna gramatikal sebagai pegangan teoriti, kita bisa meminjam asumsi analisis kontrastif dalam bidang pengajaran bahasa asing. Bila struktur Bsu dan BSa sama, maka penerjemahan cenderung lebih mudah menerjemahkan teks Bsu tersebut ke dalam BSa secara struktural. Akan tetapi bila Bsu dan BSa berbeda dalam hal struktur atau gramatikanya, maka pe nerjemah akan berpotensi untuk menghadapi kesulitan dalam hal penyesuaian gramatika. Dari ilmu bahasa dike tahui bahwa bahasa yang serumpun mempunyai ciri-ciri gramatika yang hampir sama. Akan tetapi, bahasa yang berasal dari rumpun yang berbeda, misalnya Indonesia dan Inggris, mempunyai ciri-ciri gramatika yang sangat ber beda. Dengan demikian bisa diasumsikan bahwa secara gramatika, penerjemahan dari bahasa Inggris ke dalam ba hasa Indonesia atau sebaliknya mengalami penyesuaian gramatika.


Di bawah ini disajikan beberapa perbedaan gramatika di antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia yang berpotensi menimbulkan masalah bagi penerjemah. Semua perbedaan ini menuntut penyesuaian makna gramatikal. Secara teknis, penyesuaian gramatika ini berarti penerapan strategi penerjemahan struktural, yaitu penambahan, pengu rangan, dan trasnposisi.

1. Kata Sandang Tentu dan tak Tentu

Kata sandang tenta di dalam bahasa Inggris adalah Padananya di dalam bahasa Indonesia adalah it in tersebut. Kata sandang tak tentu di dalam ba hasa Inggris adalah atau o Sedangkan di dalam bahasa Indonesia adalah schuat sebut seker, sekuntum, seorang Yang perlu diperhatikan adalah kata sandang ini tidak selalu harus diterjemakan ke dalam bahasa Indonesia. Demikian juga sebaliknya Sebuah kalimat bahasa Indonesia yang tidak mengandung kata sandang bisa saja diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris yang mengandung kata sandang jika tata bahasa Inggris menghendakinya.


Contoh makna gramatikal

Bsu: The horse is grazing in the yard
BSa: Kudanya sedang merumput di halaman (Bukan: Kudanya sedang merumput di halaman tersebut) Bsu: My vehicle is a horse
BSa: Kendaraanku adalah kuda (Bukan: Kendaraanku adalah seekor kuda)


Mengapa the pada bagian kalimat pertama diterjemah kan dan dihilangkan pada bagian ke dua dari kalimat BSa? Mengapa a pada kalimat kedua dihilankan dari kalimat Bsanya?


Kata sandang tentu (the) harus diterjemahkan bila tanpa kata the tersebut makna BSa menjadi kabur. Kata the lebih baik dihilangkan bila kata benda yang diterangkan dengan the tersebut sudah jelas dari konteksnya. Ambil contoh saja kalimat di atas. Kata tersebut yang diulang-ulang akan mem buat kalimat bahasa Indonesia menjadi tidak baik, seperti hasil tulisan anak kecil. The yang pertama di dalam kalimat di atas harus dipertahankan karena frase "the horse' itu me rujuk pada kuda tertentu, bukan sembarang kuda. Kare nanya the harus diterjemahkan. Sedangkan the yang kedua harus dihilangkan karena tanpa kata sandang itupun pem baca sudah tahu bahwa halaman yang dimaksud adalah kebun yang ada di dekat pembicara.


Pada contoh kedua, a tidak diterjemahkan. Mengapa? Perlu diketahui bahwa kata sandang tak tentu adalah suatu keharusan di dalam bahasa Inggris, apabila benda yang di rujuk itu bisa dihitung (countable) dan baru pertama kali di sebut atau belum bisa diketahui dari konteksnya. Akan tetapi bahasa Indonesia tidak mempunyai aturan seperti itu.


Di dalam bahasa Inggris sendiri, frase benda yang di bentuk dengan kata sandang tak tentu dan kata benda mempunyai dua makna. Frase benda itu mungkin mewakili benda yang betul-betul ada dan hanya ada satu jumlahnya, atau mungkin juga untuk mewakili semua benda yang bersang kutan di dunia ini (konsep umum) seperti dalam kalimat Horse is a strong animal. Di dalam contoh di atas, horse mewakili kuda secara keseluruhan dan dalam bahasa Indonesia menjadi Kuda (adalah) binatang yangkuat.

2. Bentuk Jamak : makna gramatikal

Bentuk jamak di dalam bahasa Inggris tidak selalu harus diterjemahkan menjadi bentuk jamak yang berupa kata ulang di dalam bahasa Indonesia, bahasa Inggris me mang mengenal nominal concord atau agreement. Aturan ini mengharuskan bahwa kata benda harus dibuat dalam bentuk jamak apabila ada bilangan atau kata lain yang me nyatakan jamak menyertainya. Sedangkan di dalam ba hasa Indonesia, bilangan atau kata yang menunjukkan jamak justru tidak boleh diikuti kata yang berarti jamak.


Perhatikan contoh berikut:

Two books = dua buku (bukan dua buku-buku)
Some = beberapa buku (bukan beberapa buku-buku)
Few people = beberapa orang (bukan beberapa orang orang)

3. Kata Ganti

Di dalam bahasa Inggris ada kata ganti she, her, hers, he, him, his, it, its, they, their, theirs, we, our, dan ours. Di dalam bahasa Indonesia, kata gantinya tidak serumit itu, terutama mengenai jenis kelamin. She sebenarnya berarti ia dengan jenis kelamin perempuan dan he bermakna ia dengan jenis kelamin laki-laki. They adalah mereka untuk manusia maupun benda. Sedangkan it adalah ia untuk benda. Yang perlu diperhatikan adalah she dan her tidak harus diterjemahkan dengan ia perempuan dan nya perem puan serta he dan him tidak perlu diterjemahkan dengan ia laki-laki dan -nya laki-laki. Hal ini tidak lazim di alam bahasa Indonesia, biasanya konteks membantu pembaca mengidentifikasi jenis kelaminnya. Oleh karena itu, her, hers pun tidak perlu diterjemahkan dengan miliknya perempuan dan his tidak perlu diterjemahkan dengan miliknya laki-laki, Selain itu, di dalam bahasa Indonesia kata benda tidak.


Prinsip-prinsip Penerjemahan


Prinsip-prinsip Penerjemahan

Yang dimaksud prinsip-prinsip penerjemahan disini adalah seperangkat acuan dasar yang hendaknya dipertim bangkan oleh para penerjemah. Penerjemahan yang dipa hami secara ilmiah harus berpijak kepada aturan dan prinsip yang jelas dan konstan. Artinya bahwa di dalam aturan atau prinsip penerjemahan bisa diuji sesuai dengan kai dah-kaidah ilmu pengetahuan ilmiah, tingkat reliable dan validitasnya bisa dipertanggungjawabkan. 


Di dalam dunia penerjemahan tidak ada satu pun prinsip dasar yang berlaku umum. Setiap prinsip mempunyai syarat, setiap acuan mempunyai tumpuan. Meskipun begitu, secara garis besar dapat dikatakan bahwa pemilihan prinsip-prinsip ini didasari oleh tujuan penerjemahan. Berdasrkan prinsip prinsip inilah muncul ragam-ragam terjemahan.


Namanya memang bermacam-macam, dari terjemahan kata demi kata, harfiah, sampai yang idioma atau komunikatif. Dari pembahasan kita pada artikel sebelumnya mengenai 5 Aspek Jenis Penerjemahan menurut Roman Jacobson kita memperoleh gambaran bahwa pada dasarnya ragam ragam tersebut bisa dikelompokkan menjadi 2 kelompok besar, yaitu kelompok yang setia pada penulis atau teks BSa dan kelompok yang setia terhadap pembaca atau teks BSu.


Terjemahan Yang Setia Kepada Penulis (BSu)

Yang dimaksud terjemahan yang setia kepada penulis aslinya adalah terjemahan yang penerjemahnya berusaha mempertahankan ciri-ciri ekspresi ini tercermin di dala teks Bsu, baik dalam hal pilihan kata maupun struktur kal mat, maka ini berarti penerjemah juga berusaha memper tahankan gaya tulisan teks Bsu. 


Secara lebih terperinci, pe nerjemah dikatakan mempertahankan pilihan kata teks Bsu apabila ia menerjemahkan setiap kata teks Bou tanpa atau dengan penyesuaian sedikit mungkin. Memperta hankan struktur kalimat teks Bsu dilakukan dengan tidak mengubah bentuk kalimat teks Bsu di dalam teks BSa, misal nya, kalimat aktif diterjemahkan menjadi kalimat pasif.


Terjemahan Yang Setia Kepada Penulis (BSa)

Sementara itu, penerjemah yang setia kepada pem baca teks BSa akan berusaha menuliskan kembali makna atau pesan teks Bsu di dalam teks BSa dengan kata yang mudah dimengerti dan struktur yang enak dinikmati. Terjemahan yang setia terhadap teks BSa akan selalu terbaca seperti layaknya teks asli, bukan teks terjemahan.


Dari tulisan tesebut diatas diketahui bahwa dalam proses terjemahan, Penerjemah harusnya melakukan proses terjemahan bahasa mengikuti kaidah-kaidah yang ada. Gamalingua Penerjemah Tersumpah adalah biro penerjemah yang mempunya tim penerjamah profesional yang tidak diragukan lagi hasil terjemahannya.


baca juga : Cara Jitu Menjadi Jasa Penerjemah Tersumpah yang Berpengalaman